Особенности перевода английских фразеологизмов и паремий
Аннотация
Цель: изучить существующие способы перевода фразеологических единиц и паремий с разных лингвистических аспектов с одной стороны, и попытка разработки алгоритма перевода данных единиц – с другой. Методология: для достижения поставленной цели использовались как общенаучные методы исследования (классификация, анализ и метод направленной выборки), так и лингвистические (описательный, сопоставительный методы, а также метод лингвокультурологического анализа). Работа произведена на базе выборки из нескольких словарей фразеологизмов и паремий. Был рассмотрен вопрос лексического и культурологического наполнения, а именно сложность поиска максимально коррелирующей по лексическому и образному значению единицы перевода. Выводы: Несмотря на большое количество научных работ, изучающих как фразеологизмы и паремии, так и их перевод, ещё нет чёткого алгоритма для перевода данных единиц. В данной работе предпринята попытка его разработки. Этот алгоритм призван помочь переводчику справиться с такой сложной частью лексики языка, как фразеологизмы и паремии. На основе проведённой работы был сделан вывод о том, что в каждом отдельном случае необходимо рассмотреть фразеологизм или паремию на наличие в ней лексических и грамматических изменений, лингвокультурологического кода, составляющего её внутренний образ и, по возможности, передать это в переводе. Научная и практическая значимость: В работе изучаются, систематизируются и объединяются различные подходы к переводу фразеологизмов и паремий на русский язык. Через практику перевода рассматриваются различные аспекты перевода фразеологизмов и паремий в плане актуализации смысловых оттенков лингвокультурной специфики.
Обсуждений пока нет
Будьте первым, кто задаст вопрос или предложит тему для обсуждения этой научной работы.