Научная публикация

00:00
Голос Науки
Голос Науки
...
Статья в журнале
Мар, 2026

Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 1. Переводческий аспект

Неклюдова А.Г.

ИнфоАвторы (1)

Аннотация

В статье обосновывается необходимость специального обучения профессии аудиовизуального переводчика и предлагается учебно-методическая стратегия подготовки, основанная на профессиональном опыте автора. Она воплощена в форме электива, который внедрён в программы бакалавриата и специалитета. Электив профессионально ориентирован на реальные запросы рынка и ставит целью воспитать кадры, готовые приступить к работе сразу после окончания курса. Посвящён аудиовизуальному переводу под озвучивание с иностранного языка на русский. Все три этапа перевода усваиваются одновременно в ходе совместных просмотров фильмов, их анализа, домашних заданий на перевод видеоотрывков и редактуры с последующим обсуждением в классе. Стратегия следует принципу «от простого к сложному» в зависимости от сложности произведений, даваемых в работу, и их анализа. С самого начала студентам внушается важность предпереводческого этапа с отсмотром всего фильма, благодаря чему формируется стратегическая компетентность, а также воспитывается скрупулёзность в оформлении перевода, от которого зависит эффективность записи. Студенты учатся создавать диалоги в псевдоустном регистре, адаптировать социокультурные референции в зависимости от восприятия реципиента, работать с искусственными вселенными. Особый интерес вызывают блоки, посвящённые переводу неанглоязычного контента (который появился после санкций 2022 г.) и табуированной лексики. Опыт показывает, что наиболее равномерное формирование переводческих компетенций происходит при регулярной проверке домашних заданий, это, однако, требует немалых затрат ресурсов преподавателя. Описанные подходы к обучению могут использоваться как опора при составлении подобного курса в высшей школе или курсов повышения квалификации.
аудиовизуальный перевод, обучение аудиовизуальному переводу, псевдоустность, мультимодальность, перевод под озвучивание
Полный текст: philology-asu.ru
1
8

Рекомендуем изучить

Логотип "Голос Науки"
Главная
Поддержать проект
Разделы
Быстрый доступ
  • Интервью автора
  • Видеоаннотации
Спонсор
* не является рекламой
Презентация
Информация

    тел.: 8 (800) 350 17-24email: office@golos-nauki.ru
    Регистрация
    Информация
    Дата публикации: 31 Мар, 2026Кол-во просмотров: 8
    Полный текст: philology-asu.ru
    Для цитирования:
    Неклюдова А. Г. Учебно-методическая стратегия курса «Аудиовизуальный перевод». Часть 1. Переводческий аспект // Евразийский филологический вестник. 2026. Вып. 1 (13). С. 167–195.
    скопировано
    Евразийский филологический вестник
    Научный журнал