Научная публикация

00:00
Голос Науки
Голос Науки
...
Статья в журнале
Май, 2023

Способы передачи средств создания образности при переводе англоязычных слоганов в маркетинговом дискурсе на русский язык

Готуалт В.С., Календр А.А.

ИнфоАвторы (2)

Аннотация

Данная статья посвящена особенностям перевода англоязычных слоганов в сфере маркетинговых коммуникаций на русский язык, в частности, способам передачи образности при переводе. Сфера маркетинговых коммуникаций как поле для функционирования слоганов представляет собой интерес с точки зрения интердискурсивного подхода, а именно слияния маркетингового и рекламного дискурсов. Рекламный слоган в рамках этого поля олицетворяет собой сумму индивидуальных качеств товара и способствует его абстрактному восприятию. Образность создается за счёт использования средств художественной выразительности. Именно поэтому так важно стремиться к сохранению переводческой эквивалентности при переводе англоязычных слоганов, прибегая к использованию тех или иных переводческих трансформаций.

маркетинговый дискурс, реклама, слоган, интердискурсивный подход, образность, эквивалентность в переводе
Полный текст: philology-asu.ru
0
722

Рекомендуем изучить

Логотип "Голос Науки"
Главная
Поддержать проект
Разделы
Быстрый доступ
  • Интервью автора
  • Видеоаннотации
Спонсор
* не является рекламой
Презентация
Информация

    тел.: 8 (800) 350 17-24email: office@golos-nauki.ru
    Регистрация
    Информация
    Дата публикации: 14 Май, 2023Кол-во просмотров: 722
    Полный текст: philology-asu.ru
    Для цитирования:

    Готуалт В.С., Календр А.А. Способы передачи средств создания образности при переводе англоязычных слоганов в маркетинговом дискурсе на русский язык // Евразийский филологический вестник. 2023. Вып. 1. С. 6-19.

    скопировано
    Евразийский филологический вестник
    Научный журнал