Люди-переводчики в виртуальных судах: обзор дистанционных технологических решений в Австралии
Abstract
Цель: данный междисциплинарный обзор ставит своей целью информирование правоведов, практиков и пользователей услуг лингвистического перевода в судебной системе о проблемах профессионального перевода на виртуальных слушаниях и в дистанционных режимах.
Методы: исследование проведено на стыке права, лингвистики и теории коммуникации и анализирует новейшие подходы к использованию технологий в дистанционном формате. Результаты работы синтезируются в форме практических рекомендаций для эффективной коммуникации в юридической сфере, осуществляемой при посредстве переводчиков в виртуальных судах.
Результаты: преследуя глобальную цель – повышение эффективности сотрудничества между поставщиками и пользователями переводческих услуг в процессе многоязычного общения в юридической сфере для достижения процессуального равноправия и равного доступа к правосудию, данное исследование позволяет сделать следующие основные выводы: (1) переход к использованию виртуальных слушаний с применением технологий значительно ускорился благодаря пандемии COVID-19, (2) растет потребность в эффективной коммуникации в юридической сфере, осуществляемой при посредстве переводчиков в дистанционном формате, и (3) успешное сотрудничество между пользователями и поставщиками услуг может привести к обоюдной выгоде.
Научная новизна: обзор исследований в области права и лингвистики выявил три основные проблемы: (1) соблюдение норм процессуального права во время слушаний в формате видеоконференций и при использовании дистанционных технологий, (2) реализация принципов равноправия и доступности правосудия для лиц с ограниченным владением официальным языком судебной системы при посредстве людей-переводчиков в виртуальных судах. Представленная работа восполняет пробелы в изучении данных вопросов.
Практическая значимость: статья затрагивает три аспекта системы взаимоотношений между правом и языком: (1) пандемия COVID-19 ускорила внедрение технологий виртуальных залов судов в Австралии и повлияла на переводческую деятельность в судах, (2) переводчики испытывают трудности при дистанционной работе, (3) необходимо добиваться лингвистической точности и межкультурной адекватности при сохранении стиля передачи содержания, заложенного автором оригинального сообщения. Исследование опирается на практику судебного перевода и подчеркивает важность эффективного сотрудничества в процессе успешной многоязычной коммуникации в юридической сфере на основе общих целей, ожиданий и понимания между профессионалами.
Authors
Description is not available
The author has not yet become a participant